Расово-гендерная корректность языка христианства - статья

Расово-гендерная правильность языка христианства

Лобанова Л. П.

По всей очевидности, суждения политической правильности были учтены и церковной церковью. В 1993 года в Германии вышло в свет шикарное издание Библии, иллюстрированной иконами, практически только русскими. Это был новый "единый перевод Священного Писания". Работа над ним началась в 60-х годах ХХ века в связи Расово-гендерная корректность языка христианства - статья с тем, что 2-ой Ватиканский собор (1962–1965 г.г.) разрешил употребление государственных языков в Божественной Литургии. Немецкоязычные католики различных государств и областей Европы условились о необходимости одного перевода. Позднее к работе над переводом подключилась и евангелическая церковь Германии, но роль ее было ограниченным.

Обе церкви согласились с "Экуменическим списком библейских Расово-гендерная корректность языка христианства - статья собственных имен, географических заглавий, мер и весов", также с единым новым переводом Нового Завета и Псалтири, но протестанты не признали других Книжек Ветхого Завета в новеньком переводе и оставили себе старенькый перевод Мартина Лютера.

Цель этой работы состояла не только лишь в обеспечении всех немецкоязычных католиков (а по Расово-гендерная корректность языка христианства - статья способности, и протестантов) единым текстом Библии. Сразу ставилась задачка, которая была связана с требованиями массовой инфы, делавшими ее более, а, может быть, даже более принципиальной, чем наличие одного перевода. Эта задачка заключалась в том, чтоб сделать язык Священного Писания более современным в связи с тем, что новый Расово-гендерная корректность языка христианства - статья перевод "…был бы полезен для использования Библии в публичной жизни, в особенности прессой, радиовещанием и телевидением". [123]

Сравним маленькие отрывки из текстов перевода М. Лютера и нового перевода:

Книжка Бытия

1. (1,27) Перевод М. Лютера: ... und schuf sie als Mann und Weib. – Новый перевод: Als Mann und Frau schuf er sie. –…мужчину и даму Расово-гендерная корректность языка христианства - статья сотворил их.

2. (2,22) Перевод М. Лютера: –Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm... – Новый перевод: Gott, der Herr, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau... – Российский текст: И сделал Бог из ребра, взятого у человека, супругу.

3. (2,23) Перевод М Расово-гендерная корректность языка христианства - статья. Лютера: Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Mдnnin nennen, weil sie vom Manne genommen ist. – Новый перевод: Und der Mensch sprach: Das endlich ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch Расово-гендерная корректность языка христианства - статья. Frau soll sie heiЯen; denn vom Mann ist sie genommen. – Российский текст: И произнес человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо взята от супруга.

4. (2,25) Перевод М. Лютера: Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schдmten sich nicht Расово-гендерная корректность языка христианства - статья. – Новый перевод: Beide, Adam und seine Frau, waren nackt, aber sie schдmten sich nicht voreinander. – Российский текст: И были оба наги, Адам и супруга его, и не стыдились.

Из сравнения этих переводов видно, что обозначения первой дамы лексически разнятся как в переводе М. Лютера ("Weib" и "Mдnnin"), так и Расово-гендерная корректность языка христианства - статья в российском переводе ("дама" и "супруга"). Новый перевод Библии этого различия не делает, употребляя всюду слово "Frau".

С одной стороны, совсем разумеется, что этимологически слово "Frau" не подходит для библейской истории сотворения человека, так как обозначало супругу не единственного человека, а государя, первого посреди многих. С другой стороны, сразу Расово-гендерная корректность языка христианства - статья исчезает также разведение 2-ух семантических категорий применительно к первой даме: а) по ее принадлежности к полу и б) по ее принадлежности к Адаму.

Но совместно с этим понятно и то событие, что текст Библии в переводе М. Лютера нереально использовать, соответственно цели церковной церкви, на публике – в прессе, на радио Расово-гендерная корректность языка христианства - статья и на телевидении – по суждениям политической правильности: во-1-х, слово "Weib" имеет средний род в германской грамматике; во-2-х, его значение в современном германском языке развилось так, что оно обозначает даму нелицеприятным образом ("баба"), а в-3-х – слово "Mдnnin" М. Лютер образовал от слова "Mann" (человек, мужик Расово-гендерная корректность языка христианства - статья) в собственном стремлении приблизить текст перевода к оригиналу. Полностью понятно, что феминистское движение не может согласиться ни с одним из этих событий.

В Америке спектр политически корректного регулирования христианских текстов обширнее, чем, к примеру, в Германии. Тут, не считая феминистского нюанса, должен учитываться и расовый, и мультирелигиозный нюанс в целом Расово-гендерная корректность языка христианства - статья. Современная Америка уже не "двухрасовое" правительство с абсолютным доминированием белоснежного населения и христианской веры, а мультирасовая, мультиэтническая и мультирелигиозная страна. Это уже не просто протестанты, католики и иудеи, но также и мормоны, мусульмане, индуисты, буддисты, даосы, синтоисты, фанаты Сантерии, "нью-эйдж", вуду, агностики, безбожники, гуманисты, растафари и сатанисты Расово-гендерная корректность языка христианства - статья – так охарактеризовал в 1955 году южноамериканское общество социолог Уилл Херберг в собственном "Исследовании американской религиозности" [124] .

В этих критериях политическая правильность не просто просит равных прав для всех религий, но стремится, на самом деле, к дехристианизации страны. Это, естественно, полностью понятно, если не упускать из виду, что своим основным противником политическая правильность Расово-гендерная корректность языка христианства - статья объявила европейскую культуру. Способы борьбы и на этом поле традиционны – демарши и протесты даже при упоминании имени Христа либо христианства. Иллюстрацией этому могут служить две публикации.

В ноябре 1992 года в "Вашингтон Таймс" была размещена статья под заголовком "‘Христианская цивилизация’ сейчас борется со словами; Фордайс сплоховал на местности политкорректности". [125] В Расово-гендерная корректность языка христианства - статья этой статье сообщалось, что когда на одном из общественных мероприятий губернатор Миссисипи Кирк Фордайс заявил: "Америка – христианская страна", то его заклеймили как шовиниста, до того как он успел сесть на свое место.

Не избежал критики за "неуважение эмоций верующих" и "пренебрежение к другим конфессиям" и президент Соединенных Штатов Расово-гендерная корректность языка христианства - статья Дж. Буш по той причине, что упомянул в собственной инаугурационной речи имя Христа, а журнальчик "Нью Рипаблик" высмеял "церковников, проповедующих с президентского помоста". [126]

Что все-таки касается ревизии языка, то феминистская правильность в новеньком германском переводе Библии кажется совершенно безопасной подменой слов на фоне, к примеру, такового текста, объясняющего Расово-гендерная корректность языка христианства - статья желание Господа сотворить Еву: "Нехорошо, что человеческое существо бродит в одиночестве; необходимо сделать ему пару". [127] Это текст из размещенного в США нового словаря "политкорректного христианства". Еще в 1980 году по инициативе Государственного совета церквей Америки была сотворена комиссия ученых феминисток, которым предстояло составить новый словарь политически корректных церковных слов Расово-гендерная корректность языка христианства - статья и выражений. 1-ый том "Полного лексикона", вышедший в свет в 1983 года, содержал политкорректные эквиваленты узнаваемых слов, лишенные всякого указания на мужской род (к огорчению, источник приводит их исключительно в российском переводе):

– "Высшее существо" заместо "Господь",

– "Дитя Бога" заместо "Отпрыск Божий"и подобные.

П.Дж. Бьюкенен пишет: "Строчки "Белоснежным, как снег Расово-гендерная корректность языка христианства - статья, Господь, сделай меня…" из гимна "Все в руце Твоей, Боже" нередко поются как "Омой меня, Господь, омой". Разумеется, словосочетание "белоснежный, как снег" имеет расистский подтекст. Воззвание "Отец, Отпрыск и Дух Святой" сейчас заменено на "Творец, Искупитель и Опора", что делает фразу более нейтральной с гендерной точки зрения. А нью-йоркская Расово-гендерная корректность языка христианства - статья церковь Риверсайд предпочитает такое воззвание: "Отец, Отпрыск и Святой Дух, Единый Господь, Матерь человеческая". […] Гимны "Вперед, Христовы вояки" и "Я боец Креста" отвергнуты как чрезвычайно воинственные. Гимны "Он вел меня" и "Господь, Отец людей" признаны шовинистическими. Гимн "Да упокоит вас Господь" – также недопустим; гимн "Вера наших отцов Расово-гендерная корректность языка христианства - статья" повсевременно критикуют. Те, кому нравится мелодия, но не нравятся слова, могут подставлять "матерей" и "протцов" заместо "отцов". Гимн "Господь наших отцов" перевоплотился в "Господа эпох", а заместо "Отпрыска Людского" в неких конгрегациях исполняют гимн под заглавием "Человеческое Дитя" (конфигурации орфографии мои. – Л.Л.). [128]

Если глядеть на это творчество с Расово-гендерная корректность языка христианства - статья христианской точки зрения, то всякий человек, знакомый с христианской догматикой, осознает, что такие "исправления" означают отказ от христианства. Понятно, что христиане, независимо от их расовой, половой либо какой-нибудь другой принадлежности никогда не потребуют внесения такового рода конфигураций в христианские тексты. Сразу понятно, что Америка остается государством, в большей степени христианской Расово-гендерная корректность языка христианства - статья.

Возникающее противоречие Бьюкенен разъясняет последующим образом: "… христианство, изгнанное из школ и с городских улиц, равномерно утрачивает почву. […] В 1996 году 62 процента протестантов и 74 процента католиков произнесли, что для их все религии идиентично значимы. […] Реализовалось пророчество католического епископа Фултона Дж. Шина, изготовленное в 1931 году.

"Мы создаем, утверждал Шин, – …общество Расово-гендерная корректность языка христианства - статья широких взглядов, которое не лицезреет различия меж Богом как Первопричиной и Богом как "ментальной проекцией", которое ассоциирует меж собой Христа и Будду, святого Павла и Джона Дьюи, а потом воспаряет к горнему синтезу и начинает гласить, что христианство ничем не лучше других религий и что все мировые религии схожи".

До сего Расово-гендерная корректность языка христианства - статья времени ни один трибунал еще не обязывал церковь переписать гимны, молитвы и Библию так, чтоб эти тексты соответствовали новенькому секулярному катехизису. Церковь сама сделала это, безо всякого принуждения. Почему? Да по самой людской из обстоятельств.

Многие юные священники сами не веруют в неоспоримость истин, преподанных им в семинариях Расово-гендерная корректность языка христианства - статья, и не желают отставать от собственного поколения, "уходящего в даль будущую"; потому они пробуют совершить неосуществимое – примирить христианство с контркультурой" (курсив мой.– Л.Л.). [129]

Контркультура, являясь разрушительной по собственной природе, поочередно проводит политику террора, совсем не защищая права всех верующих в мультирелигиозном обществе, но стремясь дехристианизировать Америку, пользуясь Расово-гендерная корректность языка христианства - статья политически корректной риторикой. А это прямо связано с духовной моралью. "Не поддавайтесь иллюзии, как будто мораль вероятна без религии, – остерегал Дж. Вашингтон в собственном прощальном воззвании к цивилизации. – К богатству и благоденствию ведет огромное количество дорог, и на каждой из их опорой вам будут только вера и мораль". [130] Дехристианизация значит Расово-гендерная корректность языка христианства - статья разрушение духовной морали, лежащей в центре содержательных категорий западной культуры.

Антидискриминационные принципы языка СМИ

Из всего изложенного видно, что с существованием политической правильности и ее требованиями обязана считаться массовая коммуникация в целом, что относится и к массовой инфы, а именно. Массовая информация как часть массовой коммуникации действует согласно Расово-гендерная корректность языка христианства - статья Ю.В. Рождественскому как текст, в построении которого участвуют разные классы семиотических систем. При всем этом он подчеркивает важную особенность массовой инфы: "Благодаря совмещению словесных, зрительных и аудиальных средств и всепостоянству повременного деяния массовая информация составляет неизменный семиотический фон, на котором развертывается психологическая жизнь людей. Люди чувствуют массовую информацию Расово-гендерная корректность языка христианства - статья как необыкновенную повсевременно присутствующую реальность; они приучаются каждый денек получать анонсы, поданные в виде коллажей. Этим популяции подаются материалы для ориентирования на каждый денек, а общая стратегия информирования, проводимая органами массовой инфы, делает возможность массового управления разнородной проф и бытовой деятельностью, сообщая ей определенную направленность". [131]

Применить критику к текстам массовой инфы Расово-гендерная корректность языка христианства - статья оказывается, на самом деле, неосуществимым по различным причинам, более существенными из которых являются

– недиалогический нрав массовой инфы как текста;

– образно-эмоциональный нрав воздействия.

Недиалогический нрав массовой инфы как текста значит, что этот текст повсевременно направляется от создателей текста к получателям, а получатели не имеют способности адекватного ответа, потому что не могут Расово-гендерная корректность языка христианства - статья пользоваться средствами массовой инфы для этой цели.

Образно-эмоциональный нрав воздействия сообщений массовой инфы значительно затрудняет критику, которая должна строиться с применением логики, чтоб быть трезвой и взвешенной, а логика к образно – чувственному воздействию не применима.

Последнее событие играет в особенности важную роль в конфликтах политкорректного нрава в силу Расово-гендерная корректность языка христианства - статья того, что политическая правильность всегда исходит из факта обиды. В этом заключено противоречие: с одной стороны, под фактом понимается заурядно нечто беспристрастно имеющееся, а с другой стороны, обида носит личный нрав. Потому нередко выходит так, что для одной стороны, участвующей в конфликте, факт есть, а для другой его нет Расово-гендерная корректность языка христианства - статья. По большей части это такие ситуации, когда одна сторона утверждает, что ей нанесена обида либо оскорбление любым выражением, а другая сторона настаивает на том, что не находит ничего досадного либо оскорбительного в собственном выражении.

Тут уместно привести иллюстрацию того, как просто выстроить обвинение в политической некорректности Расово-гендерная корректность языка христианства - статья в силу невозможности оценить порог личной ранимости либо обидчивости. В качестве примера возьмем упоминавшуюся статью под заголовком "Приятная ксенофобия", которая была размещена в газете "Известия" от 19 сентября 2003 года и докладывала, что Столичным бюро по правам человека был представлен новый проект под заглавием "Общественная кампания борьбы с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и Расово-гендерная корректность языка христианства - статья этнической дискриминацией в многонациональной Русской Федерации".

После выступления участников проекта правозащитник Людмила Алексеева огласила "хит-парад ненависти", другими словами отчет о результатах исследовательских работ Столичной хельсинкской группы. "Согласно ему, – докладывает газета, – 1-ое место по "нелюбви" держат чеченцы. Их обычно не обожают больше других. На втором – "кавказцы вообщем". На 3-ем месте Расово-гендерная корректность языка христианства - статья оказались америкосы, а на четвертом – ни в чем же не повинные китайцы. Пятерку ненавидимых народов замыкают цыгане и евреи".

На примере этого текста можно показать, как просто при желании счесть каждое выражение досадным и обвинить создателя в ксенофобии и дискриминации.

– Чеченцы могут обидеться на предложение "1-ое место по "нелюбви Расово-гендерная корректность языка христианства - статья" держат чеченцы", так как оно показывает на рвение чеченцев не утратить этого первого места, удержать его – выходит, они повсевременно провоцируют "нелюбовь" к для себя. Из этого можно сделать два вывода: во-1-х, мазохисты, а во-2-х – сами повинны, раз так желают. И оба вывода снова досадны чеченцам Расово-гендерная корректность языка христианства - статья.

– Фраза "их обычно не обожают больше всех" может показаться досадной всем народам Рф: так как не уточняется, кто не любит чеченцев, такая непохвальная традиция распространяется на хоть какой люд, живущий в Рф.

– Выражение "на втором – "кавказцы вообщем" дает повод для возмущения представителям всех кавказских народов – ну, почему мы "вообщем", а Расово-гендерная корректность языка христианства - статья все другие "а именно"? Почему мы вам все на одно лицо? Вы когда-нибудь научитесь нас различать?

– Заявление о том, что "на 3-ем месте оказались америкосы, а на четвертом – ни в чем же не повинные китайцы" прямо показывает на то, что америкосы занимают свое третье место в "хит-параде Расово-гендерная корректность языка христианства - статья ненависти" легитимно, другими словами ненавидимы заслуженно за какую-то вину, в отличие от китайцев. А это янки приглянуться никак не может. Так что можно ждать симметричного ответа: в Америке, дескать, тоже терпеть не могут российских.

– Китайцы больше всех других имеют основания для обиды, так как открыто признается, что вины их Расово-гендерная корректность языка христианства - статья никакой нет, а ненависть к ним есть.

– И народам Рф неприятно – выходит, нелюди они какие-то, если ни в чем же не повинных терпеть не могут.

– Цыгане и евреи тоже могут огорчиться из-за формулировки "пятерку ненавидимых народов замыкают цыгане и евреи"– ну, почему они последние? Может быть Расово-гендерная корректность языка христианства - статья, на их просто не обращают внимания? Быть последними всегда как-то грустно, ведь всем всегда охото быть первыми.

Из этого разбора (вероятны и другие, подобные) видно, как тяжело применить беспристрастную критику с применением логики к текстам массовой инфы, имеющим чувственный нрав воздействия.

Но, как указывает Ю.В. Рождественский, при помощи контент Расово-гендерная корректность языка христианства - статья-анализа, который массовый получатель провести не в состоянии, логической критике можно подвергнуть направленность сообщений, т. е. стратегию информирования. "Понимаемость текстов массовой инфы обеспечивается особым обучением тому, что южноамериканские контент-аналитики окрестили "символическим зонтом". Символический зонт – это набор слов, имеющих символическое оценочное значение. К примеру: "демократия – отлично", "тоталитаризм Расово-гендерная корректность языка христианства - статья – плохо". Знаки и их значения не дискуссируются, а закрепляются в сознании, во-1-х, в процессе обучения предметам общего и специального образования в виде примеров и отступлений от общей системы понятий в курсах различных дисциплин и, во-2-х, методом укрепления в сознании этих знаков за счет их проигрывания в Расово-гендерная корректность языка христианства - статья массовой инфы". [132]

Так как одно из критерий, выполнение которых ожидается от сми, заключается в том, что она должна считаться с существованием политической правильности во избежание нанесения обиды какому-либо из меньшинств, а важная задачка сми заключается в формировании публичного представления в русле нового стиля речи, то соответствующым образом строится и символический зонт Расово-гендерная корректность языка христианства - статья.

С одной стороны, нормирование языка, вместе с действием других семиотических систем, предпринимается в массовой инфы в виде рассылаемых в разные органы СМИ списков нелегальных политкорректностью слов и соответственных замен для включения в символический зонт. Отдельные органы СМИ проявляют и свою инициативу: портлендская газета "Oregonian", к примеру, ввела Расово-гендерная корректность языка христианства - статья правило не упоминать в спортивных обзорах команды, в заглавиях которых содержатся слова, указывающие на краснокожих, – Indians, braves, redmen, redskins и chiefs.

С другой стороны, политически корректное нормирование языка не всегда касается отдельных слов: соответственная модальность должна быть обеспечена и другими средствами. С этой целью организуются особые курсы в виде увеличения Расово-гендерная корректность языка христианства - статья квалификации работников сми. М. Беренс и Р. фон Римша приводят пример такового обучения.

Фонд Фридриха Эберта провел летом 1994 года семинар для юных редакторов газет, на котором была предпринята попытка сконструировать антидискриминационные принципы языка печати. При всем этом разъяснялось: "Дискриминация происходит почти всегда из-за доверчивого энтузиазма к Расово-гендерная корректность языка христианства - статья необыкновенному. Подчеркивают признак, к примеру, цвет кожи, но при всем этом запамятывают, что молвят, будучи членами привилегированной группы, о недопривилегированной (unterprivilegiert) группе". [133]

Для рассмотрения на этом же семинаре был предложен практический пример. Агентство новостей "Deutsche Presse Agentur" опубликовало последующее сообщение: "Гамбург (dpa). Цыгане все почаще продают собственных грудных деток Расово-гендерная корректность языка христианства - статья, по большей части, согласно данным профессионалов по делам семьи, через посредников из преступной среды. Уже длительное время наблюдается рост числа таких случаев, по словам Рольфа Баха, управляющего службы усыновления 4 северных земель… Сначала нужда принуждает цыганские семьи продавать собственных малышей". [134]

На семинаре это сообщение было разобрано с политически корректной точки Расово-гендерная корректность языка христианства - статья зрения, акценты были сдвинуты, и правонарушитель перевоплотился в жертву: "Тут заголовок и вводное предложение вменяют в вину продажу малышей только их кровным родителям… Если написать "Северные немцы все почаще приобретают малышей", то можно убрать, по последней мере, обвинения расистского нрава из заголовка… Модель интерпретации, которая появляется в итоге, значит "цыгане = торговцы Расово-гендерная корректность языка христианства - статья детками" и является одним из более устойчивых клише". [135]

В окончание работы семинара был составлен контрольный перечень из 7 пт для юных редакторов. Антидискриминационными положениями этого перечня они должны управляться во избежание политически не корректных публикаций по принципу: чему быть нельзя, того и не может быть.

Приведенный пример служит броской иллюстрацией Расово-гендерная корректность языка христианства - статья к анализу массовой коммуникации как речевой деятельности и особенностей текстов массовой коммуникации и инфы. Выделяя соответствующие признаки и особенности таких текстов, определяющие методы их функционирования, Ю.В. Рождественский показывает на очень принципиальное событие: "Массовая информация безизбежно по природе сотворения текста содержит эристическую уловку: она представляет сведения только отчасти и Расово-гендерная корректность языка христианства - статья сформировывает коллаж сведений. Образ, находящийся в этом коллаже, ориентирован на побуждение к действию. Если правдивость рекламы регулируется законом, а правдивость текстов информационных систем оценивается абонентом, то текст массовой инфы идет только от создателя к получателю и может вдохновлять к разрушительным действиям, даже без намерения создателя речи. Потому Расово-гендерная корректность языка христианства - статья коллаж, как сложное имя-миф, должно создавать честно и осознавать критически". [136] Добросовестное и ответственное создание текстов массовой инфы относится к этическим задачкам языка, появившимся в современных критериях информационного общества.

Что все-таки касается текстов массовой инфы, к примеру в Германии, создаваемых в согласовании с антидискриминационными принципами и с внедрением в этих целях Расово-гендерная корректность языка христианства - статья политически корректных именований, то, как пишет К.Р Рёль, общим для всех этих "пустых и туманных слов является благое намерение юзеров [этого вокабуляра] привести в движение тех, кому они адресованы, и убить противника. Но уже не так, как во времена Ленина, средством веревки либо пули в затылок, а методом Расово-гендерная корректность языка христианства - статья бойкота со стороны общества и исключения всего политически не корректного. Вобщем, если, в согласовании с Лениным, не плохая журналистика – это агитация при помощи фактов, – то политически корректная журналистика становится довольно нередко журналистикой без фактов". [137]


rashodi-byudzheta-hanti-mansijskogo-avtonomnogo-okruga-yugri-za-2013-i-2012-gg-po-razdelam-podrazdelam-klassifikacii-rashodov-byudzhetov.html
rashodi-byudzheta-s-tochki-zreniya-zayavlennih-i-fakticheskih-prioritetov.html
rashodi-byudzhetnoj-sistemi-rf.html